Los servicios de Traducción y Revisión Documental no apenas se resumen en la observación de un texto en su gramática y semántica, sino que van mucho más allá, en especial cuando se tratan de documentos específicos o técnicos.

El traductor no tiene que contar apenas con conocimiento en la lengua original del documento, sino en el entendimiento de los conceptos allí vertidos para traducirlos de la mejor forma al receptor para ayudarlo tanto en la toma de decisiones, como en la seguridad sobre tales piezas escritas.

Por ello hay que contar con la competencia en la traducción que tengan los profesionales del sector. Las habilidades y competencias que se exigen a un traductor y/o revisor de documentos se concretan en las siguientes:

  • La gramatical, en las lenguas fuentes y de destino.
  • La sociocultural, sobre las peculiaridades sociales de las dos lenguas y sobre los contextos en los que se han producido y van a circular los documentos.
  • La comunicativa, para entender las condiciones de comunicación en que se crea el documento original y reflejarlas en lo traducido.
  • La específica sobre la materia de la que trata el documento para los traductores especializados.
  • La literaria y artística para saber redactar con gracia y estilo para los traductores literarios.
  • A estas aptitudes hay que añadir algunas propias de verdaderos gestores de la información.

Los traductores hoy día utilizamos Internet, en buena medida para resolver dudas y problemas de información y documentación, ya que los traductores (tanto los literarios como los especializados) no traducen entre lenguas, para lo que bastaría el auxilio de buenos diccionarios, si no entre culturas. Y para resolver los problemas que les plantea una traducción, deberán buscar las fuentes documentales idóneas. Su éxito dependerá de varios factores:

  • Haber identificado correctamente el problema de la traducción y por tanto saber qué buscar exactamente.
  • La accesibilidad de las fuentes de información.
  • El tiempo de que disponga.
  • Sus conocimientos previos sobre el tema.
  • Su habilidad para recuperar información e instrumentos (generales y especializados) en Internet.

En BloggerPrise habitualmente realizamos asistencia en la revisión y traducción para nuestros clientes de documentos comerciales, técnicos y legales, que éstos reciben, con relación a negocios que llevan adelante, y de esta forma apoyarlos en la mejor comprensión de sus contenidos y asesorarlos de la mejor forma posible para lograr piezas de texto que satisfagan sus necesidades.

A su vez, cuando se trata por ejemplo de contratos, cartas de intención, ofertas, etc asistimos a nuestros clientes en el entendimiento acerca de las condiciones que están siendo solicitadas u ofrecidas, lo que ello significa según la legislación local del país donde se firmarían tales acuerdos, si los contenidos recibidos están de acuerdo a la legalidad vigente en el país correspondiente, así como también sugerimos cambios o mejoras en los textos originales para ofrecerle posiciones de mayor confort a nuestros clientes de cara a tales negociaciones.

Las herramientas de traducción automática disponibles en línea, son de utilidad para una traducción rápida y lineal, que ayuda en una urgencia a entender por aproximación lo que está siendo dicho, pero jamás pueden substituir un servicio de revisión y traducción documental realizado por profesionales, ya que la traducción lineal simplemente se resumirá a traducir palabras, pero no conceptos y mucho menos el espíritu de cada texto.