La traducción simultanea remota no fue creada recientemente, existe hace años, sin embargo, fruto de los cambios sociales por situaciones que han cambiado el comportamiento global, su importancia y significado fueron notados.

Se trata de un trabajo sumamente complejo para el traductor, ya que requiere una gran agilidad mental, un buen conocimiento de las dos lenguas (la del orador y la del público receptor), y una buena base respecto del tema del que se habla (de no poseer conocimientos sobre la disciplina en concreto, el traductor debe haber preparado antes de la sesión el vocabulario específico; no obstante, normalmente los intérpretes se especializan en ámbitos concretos). Además, de manera casi simultánea, de ahí el nombre, el intérprete ha de comprender el mensaje que el orador explica en una lengua, buscar su equivalente en la lengua del publico receptor, mientras aún está verbalizando el segmento anterior.

Entre las dificultades añadidas se pueden citar la velocidad que el orador imprima a su discurso o los distintos acentos en una misma lengua.

La interpretación consecutiva suele darse en conversaciones bilaterales entre pequeños grupos (políticos o comerciales por ejemplo) o individuos. Los intérpretes acostumbran a traducir segmentos de discurso oral mucho más amplios, sobre los diez minutos, ayudándose de notas escritas. El objetivo no es reproducir todo lo que se dice, sino resumir las ideas principales o los datos esenciales de los dos grupos o personas en contacto.

La mayoría de los eventos que hoy requieren traducción se están llevando a cabo de forma remota, pero cuando es necesario prestar nuestros servicios de forma presencial, tenemos algunas opciones de trabajo:

  • Viajamos hasta el lugar de la reunión o evento
  • Utilizamos un software que permite la comunicación en tiempo real a través de Internet para conexión de voz y video

¿Cómo realizamos un evento con Traducción Simultánea Remota?

Primero necesitamos saber cuales son los tipos de traducción simultanea que existen y sus diferencias.

Así como la traducción escrita siempre fue desarrollada remotamente, hoy, la traducción oral (o interpretación), también es desarrollada de ésta forma. Se conoce como RSI (Remote Simultaneous Interpretation) o TSR (Traducción Simultánea Remota). Además, tenemos la conocida como OPI (Over the Phone Interpretation)

RSI o TSR

En la RSI o TSR, todo el evento se realiza a través de teletransmisión por videoconferencia. Los participantes están todos conectados a través de una plataforma con conexión a Internet suficientemente estable y rápida para soportar la comunicación sin demoras.

Un integrante hace su participación desde donde se encuentre (casa, oficina, etc.), expresándose en su idioma (que por definición difiere del idioma que manejan los demás participantes de la reunión).

El traductor escucha el audio del integrante y traduce todo lo que está siendo dicho, mediante un canal abierto donde los demás integrantes de la reunión (que se encuentran en su casa, oficina, etc,) puedan oír lo traducido a su idioma en tiempo real.

Luego los demás participantes hacen su participación al respecto de lo dicho inicialmente por el primer participante y el traductor, a medida que los conceptos son expresados, traduce en tiempo real los mismos, que le llegarán al primer receptor para su entendimiento.

Toda la reunión se desarrolla de esta forma, con el traductor como punto de ida y vuelta de la comunicación entre una parte y otra dentro de la conversación.

OPI

Ya la OPI también es una modalidad de traducción simultaneo remota, pero tal como su nombre lo menciona, se realiza a través de teléfono, sin video, solamente mediante una llamada por voz.

Dependiendo de la urgencia y en caso que los dispositivos de los participantes no estén en áreas que soporten buena conexión para video, optamos por este tipo de modalidad para facilitar la comunicación entre las partes.

Hay límite para el número de participantes?

Normalmente el límite para el número de participantes se define según la plataforma utilizada. Para reuniones privadas de entre 5 y 10 participantes, aplicaciones de mensajería como Whatsapp o Telegram pueden ser de utilidad. En caso de mayores audiencias, aplicaciones como Zoom Premium o Google Meet pueden ser de utilidad.

Servicio de Apoyo durante los Servicios de Traducción

Como servicio diferencial de otros de traducción simultanea de reuniones, BloggerPrise ofrece a nuestros clientes el asesoramiento sobre los contenidos debatidos durante una reunión, orientando sobre los conceptos manejados y recomendando acciones que se alinean a los objetivos de nuestros clientes en una negociación.

Es decir, no apenas nos limitamos a un servicio de traducción simultanea, sino que participamos activamente en tales reuniones, introduciendo preguntas o aclaraciones necesarias para el mejor entendimiento entre las partes, siempre buscando proteger la posición de negociación de nuestros clientes.